Mult on Ya BB kohta nii palju küsitud, et eks ma teen siia siis postituse sellest 😀
Nime kohta – Teadaolevalt ei ole tegu mu originaalloominguga. Oma käe olen nii palju pannud külge, et kirjutasin sellele loole eesti keelsed sõnad ja andsin oma vokaali. Üldiselt tulevad mul üldse paremad laulutekstid, kui ma saan laulu ka algusest peale valmis ehitada, kui pean aga mingi laulu tegema nö. eesti keelseks, siis on suurem tõenäosus, et ma pole lõppkokkuvõtteks sõnadega nii rahul, kui oleksin muidu.
Loo nimi on originaalis ka Ya BB ja ma lihtsalt tundsin ja
arvasin et see ya bb on nii tabav fraas, et sinna asemele mingit eesti
keelset mula välja mõelda oleks mõttetu, seega tuli loominguliselt
läheneda ja see ya bb kuidagi eesti keelsesse konteksti toppida. Seega olen algusest peale seda “ya bb ya bb ya bb” e. refrääni nimetanud nö. karjapoisi laulmiseks. Kui ma eesti keelseid sõnu kirjutasin sellele loole, tuli mul kohe silme ette, kuidas keegi poiss õlekõrs suus istub heinakuhja peal ja laulab oma karjapoisi viisikest, antud hetkel oli selleks siis ya bb ya bb ya bb… Laulus olengi lahendanud olukorra nii, et poiss laulab tüdrukule koguaeg ya bb ya bb ya bb ja tüdrukule on see siis kui lahkumine, et poiss läks lauldes ja lahkudes ja mängleva kerglusega hüpeldes ta elust minema. Eesti keeles ilmselgelt see fraas lihtsalt ei tähenda midagi. Originaalis on see laul kahe keelne, võib-olla seal see tähendab midagi 😀